Show simple item record

dc.contributor.authorPriego Becerra, Samantha
dc.date.accessioned2025-03-25T12:26:46Z
dc.date.available2025-03-25T12:26:46Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationPriego Becerra, Samantha, Crossing la(s) frontera(s): The Multilingualism and Translation of Gloria Anzaldúa’s Borderlands / La Frontera, Trinity College Dublin, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, 2024en
dc.description.abstractThis dissertation examines the manner in which the translations of Gloria Anzaldúa’s Borderlands / La Frontera, negotiate its multilingual practice across languages, given its central focus on the Spanish-English binary. This study examines translations into two varieties of Spanish (Mexican and Castilian), as well as French, Italian, and German. It focuses on particular lexical and terminological choices, the practice of code-switching, and self-translation. Moreover, the study is based on a comprehensive quantitative and qualitative analysis, which is structured around three core characteristics: typography, explicitation and implicitation, and the proportions of languages used. The results demonstrate that the translations tend to prioritise the linguistic tensions inherent in the source text, as they are reinterpreted within new cultural contexts.en
dc.language.isoenen
dc.publisherTrinity College Dublin, School of Languages, Literatures and Cultural Studiesen
dc.titleCrossing la(s) frontera(s): The Multilingualism and Translation of Gloria Anzaldúa’s Borderlands / La Fronteraen
dc.typeThesisen
dc.rights.ecaccessrightsrestrictedAccess
dc.rights.restrictedAccessY
dc.date.restrictedAccessEndDate2050-01-31
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2262/111394


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record