Show simple item record

dc.contributor.authorFILIP, DAVIDen
dc.contributor.editorAsLing, The International Association for Advancement in Language Technologyen
dc.date.accessioned2017-03-27T12:02:32Z
dc.date.available2017-03-27T12:02:32Z
dc.date.created17-18 November 2016en
dc.date.issued2016en
dc.date.submitted2016en
dc.identifier.citationDavid Filip, Why XLIFF and Why XLIFF 2?, Translating and the Computer, Proceedings, ASLING Translating and the Computer 38, London, 17-18 November 2016, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, 38, Editions Tradulex, Geneva, 2016, 53 - 68en
dc.identifier.otherYen
dc.descriptionPUBLISHEDen
dc.descriptionThis is to inform the business and decision making communities among the ASLING audience about the high level benefits of bitext and XLIFF 2. Translator and Engineering communities will also benefit, as they need the high level arguments to make the call for XLIFF 2 adoption in their organizations. We start with a conceptual outline and simple non-technical examples what bitext is, what different sorts of bitext exist and how they are useful at various stages in various industry processes, such as translation, localisation, terminology management, quality and sanity assurance projects etc. Examples of projects NOT based on bitext are given, benefits and drawbacks compared on a practical level of tasks performed. Issues introduced by monolingual editing of content in multilingual content stores will be discussed. The following will be demonstrated: 1) That bitext management is a core process for efficient multilingual content value chains 2) That usage of an open standard bitext creates a greater sum of good than usage of proprietary bitext formats 3) Most timely and challenging requirements of bitext management will be demonstrated 4) Finally it will be demonstrated that XLIFF 2 is the core format and data model to base bitext management on.en
dc.descriptionLondonen
dc.format.extent53en
dc.format.extent68en
dc.language.isoenen
dc.publisherEditions Tradulex, Genevaen
dc.relation.ispartofseries38en
dc.relation.urihttp://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.0/os/xliff-core-v2.0-os.htmlen
dc.relation.urihttp://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol10_1FilipOConchuir.htmen
dc.relation.urihttp://www.localisation.ie/resources/publications/2013/205en
dc.relation.urihttp://www.localisation.ie/resources/publications/2014/243en
dc.relation.urihttp://www.rosenlaw.com/oslbook.htmen
dc.relation.urihttp://www.w3.org/TR/its20/en
dc.relation.urihttps://lists.oasis-open.org/archives/xliff/201507/msg00028.htmlen
dc.relation.urihttps://prezi.com/jfoe8yziedue/using-bpm-to-analyse-the-role-of-human-translators-in-bitext-management-workflows/en
dc.rightsYen
dc.titleWhy XLIFF and Why XLIFF 2?en
dc.title.alternativeTranslating and the Computer, Proceedingsen
dc.title.alternativeASLING Translating and the Computer 38en
dc.typeConference Paperen
dc.type.supercollectionscholarly_publicationsen
dc.type.supercollectionrefereed_publicationsen
dc.identifier.peoplefinderurlhttp://people.tcd.ie/filipden
dc.identifier.rssinternalid154398en
dc.rights.ecaccessrightsopenAccess
dc.relation.doidoi:10.14337/XMLLondon16.Saadatfar01en
dc.relation.doidoi:http://dx.doi.org/10.3998/3336451.0014.103en
dc.relation.sourceXLIFF Version 2.0en
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.relation.citesCitesen
dc.subject.TCDThemeDigital Humanitiesen
dc.subject.TCDThemeIntelligent Content & Communicationsen
dc.subject.TCDThemeInternational Integrationen
dc.identifier.rssotherISBN: 978-2-9701095-0-1en
dc.subject.TCDTagBUSINESS PROCESS REDESIGNen
dc.subject.TCDTagBusiness Process Managementen
dc.subject.TCDTagINTEROPERABILITYen
dc.subject.TCDTagLanguage and/or Literature, Translationen
dc.subject.TCDTagMetadata standardsen
dc.subject.TCDTagSTANDARDSen
dc.subject.TCDTagSemantic Interoperabilityen
dc.subject.TCDTagTRANSLATIONen
dc.subject.TCDTagTranslation studiesen
dc.subject.TCDTagTranslation theory and practiceen
dc.subject.TCDTagXLIFFen
dc.subject.TCDTagbitexten
dc.subject.TCDTagbitext managementen
dc.subject.TCDTaginternationalisationen
dc.subject.TCDTagopen standardsen
dc.subject.TCDTagtranslation & localisationen
dc.subject.TCDTagtranslation technologyen
dc.identifier.rssurihttp://www.asling.org/tc39/wp-content/uploads/2017/01/TC38-2016.pdf#page=65en
dc.relation.sourceurihttp://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/v2.0/os/xliff-core-v2.0-os.htmlen
dc.status.accessibleNen
dc.contributor.sponsorScience Foundation Ireland (SFI)en
dc.contributor.sponsorGrantNumber13/RC/2106en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2262/79707


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record