Show simple item record

dc.contributor.authorHadley, James
dc.contributor.authorAkashi, Motoko
dc.date.accessioned2020-01-14T12:05:21Z
dc.date.available2020-01-14T12:05:21Z
dc.date.issued2014
dc.date.submitted2014en
dc.identifier.citationHadley, J. & Akashi, M., '著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念: 村上春樹にみる同化・異化論の進展', 2014en
dc.descriptionPUBLISHEDen
dc.description.abstractThe domestication-foreignization paradigm of translator visibility originally formulated by Lawrence Venuti has come to dominate much translation research. However, much of the discussion relating to the use of this paradigm has historically centred on the subjective nature of the terminology, or even the ideological specificities of the American context in which Venuti produced the paradigm. This article aims to demonstrate that a more fundamental issue with using the visibility paradigm is a tendency to focus on textual analysis at the expense of broader social and contextual details. Using textual analysis to explore the translation work of Haruki Murakami, arguably one of the most visible contemporary translators, the article demonstrates the often contradictory results that can arise from extrapolating translator visibility in this way. It advocates further analysis of celebrity translators’ work for the production of a more sophisticated paradigm of translator visibility, appropriate for a greater number of contexts.en
dc.format.extent183en
dc.format.extent201en
dc.language.isojaen
dc.rightsYen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectForeignizationen
dc.subjectDomesticationen
dc.subjectMurakami Harukien
dc.title著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念: 村上春樹にみる同化・異化論の進展en
dc.typeJournal Articleen
dc.type.supercollectionscholarly_publicationsen
dc.type.supercollectionrefereed_publicationsen
dc.rights.ecaccessrightsopenAccess
dc.status.accessibleNen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2262/91312


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record