Show simple item record

dc.contributor.advisorSlote, Samuelen
dc.contributor.authorByrne Keane, Alicia Paulaen
dc.date.accessioned2022-03-10T15:50:09Z
dc.date.available2022-03-10T15:50:09Z
dc.date.issued2022en
dc.date.submitted2022en
dc.identifier.citationByrne Keane, Alicia Paula, Beckett's and Murakami's 'Vaguened' Worlds, Trinity College Dublin.School of English, 2022en
dc.identifier.otherYen
dc.descriptionAPPROVEDen
dc.description.abstractOn the first page of the first Happy Days typescript, Samuel Beckett wrote the self-instruction vaguen it : the obscuring and occasional erasure of contextual markers occurs frequently throughout his body of work. It is arguable that contemporary Japanese author Haruki Murakami writes in a similarly vague way, as culturally specific references in his oeuvre often appear denuded of their surrounding context. Crucially, both Beckett s and Murakami s writing is informed by self-translation. In a manner interestingly relevant to their translational positions, both authors frequently use domestic settings as a means by which to apparently shut out the outside world in their work, potentially further evading culturally specific depictions of setting. This thesis expands on such a comparative study in order to discuss the politics of vaguening on an international scale. If canon formation has so often occurred along Anglocentric and Eurocentric lines, it follows that many works judged vague may adhere to a biased form of universality. Vaguening may only be deemed comprehensible or acceptable when employed as a technique by authors whose experiences have been well represented in literary media. Throughout this thesis, I chart the presence of vague interior settings in a range of 20th century and contemporary texts, in order to discuss the role of vaguening in a time of hopefully increasing literary diversity. With the aid of close readings of several extracts from texts by Beckett and Murakami, I contrast the occasionally fetishised, translational border positions assumed by both authors with works from multilingual and decolonial contexts around the world. I conclude with a discussion of vaguening alongside constructs of world literature , ending with a consideration of triviality versus profundity in the reception of domestically focused texts from self-translating female authors. In this manner, I aim to elucidate the often overdetermined meanings of vagueness when applied to internationally disseminated literature, charting the role of this term in othering, decolonial reappropriations, and (mis)translational contexts.en
dc.publisherTrinity College Dublin. School of English. Discipline of Englishen
dc.rightsYen
dc.subjectMurakami Studiesen
dc.subjectWorld Literatureen
dc.subjectTranslation Studiesen
dc.subjectIrish Studiesen
dc.subjectBeckett Studiesen
dc.subjectJapanese Studiesen
dc.subjectPostcolonial Studiesen
dc.subjectDomestic Spaceen
dc.subjectGender Studiesen
dc.titleBeckett's and Murakami's 'Vaguened' Worldsen
dc.typeThesisen
dc.type.supercollectionthesis_dissertationsen
dc.type.supercollectionrefereed_publicationsen
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.identifier.peoplefinderurlhttps://tcdlocalportal.tcd.ie/pls/EnterApex/f?p=800:71:0::::P71_USERNAME:BYRNEKEAen
dc.identifier.rssinternalid239211en
dc.rights.ecaccessrightsopenAccess
dc.contributor.sponsorIrish Research Council (IRC)en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2262/98288


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record