Show simple item record

dc.contributor.authorAkashi, Motoko
dc.contributor.editorPeter J. Freeth Rafael Trevi?oen
dc.coverage.temporal9789461665454en
dc.date.accessioned2024-03-11T10:33:13Z
dc.date.available2024-03-11T10:33:13Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024en
dc.identifier.citationAkashi, Motoko, The implications of translator celebrity: Investigating the commercial impact of Haruki Murakami’s fame as a translator. In Peter J. Freeth, Rafael Treviño, Beyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectives, Leuven, Leuven University Press, 2024, 119 - 146en
dc.identifier.otherY
dc.description.abstractIn Japan, there exists a rather unusual phenomenon that can be defined as “translator celebrity,” in which translators are treated in much the same way as celebrities in other domains (Akashi 2018a). As in the case of celebrity chefs, writers and artists, translators’ celebrity status generates commercial value for the works they produce. For instance, Japanese publishers routinely capitalize on translators’ fame rather than that of the source authors when promoting translations produced by celebrity translators (Hadley and Akashi 2015, 459). Thus, translators’ celebrity status effectively influences the way foreign literature is promoted and presented in the target culture, which can impact the reception of the works they translate. Among the most prominent examples of this phenomenon is Haruki Murakami, inarguably the most famous translator in contemporary Japan.en
dc.format.extent119en
dc.format.extent146en
dc.language.isoenen
dc.publisherLeuven University Pressen
dc.rightsYen
dc.titleThe implications of translator celebrity: Investigating the commercial impact of Haruki Murakami’s fame as a translatoren
dc.title.alternativeBeyond the Translator's Invisibility: Critical Reflections and New Perspectivesen
dc.typeBook Chapteren
dc.type.supercollectionscholarly_publicationsen
dc.type.supercollectionrefereed_publicationsen
dc.identifier.peoplefinderurlhttp://people.tcd.ie/akashim
dc.identifier.rssinternalid262804
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1353/book.119120
dc.rights.ecaccessrightsopenAccess
dc.description.technical9789462703988en
dc.subject.TCDThemeManuscript, Book and Print Culturesen
dc.subject.TCDTagJapanese Language/Literatureen
dc.subject.TCDTagLanguage and/or Literature, Translationen
dc.subject.TCDTagTranslation Studiesen
dc.subject.TCDTagliterary translationen
dc.identifier.rssurihttps://doi.org/10.1353/book.119120
dc.identifier.orcid_id0000-0003-4286-300X
dc.subject.darat_thematicCommunicationen
dc.subject.darat_thematicCultureen
dc.subject.darat_thematicLiteratureen
dc.status.accessibleNen
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2262/107270


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record