Children’s Literature in Machine Translation: How Neural Machine Translation and Large Language Models translate features found in Children’s Literature
Citation:
Varla, Aimilia, Children’s Literature in Machine Translation: How Neural Machine Translation and Large Language Models translate features found in Children’s Literature, Trinity College Dublin, MPhil in Literary Translation, 2023Download Item:
Abstract:
The present dissertation explores the potential of Machine Translation (MT) in
comprehending and accurately translating specific features found in children's literature,
with a focus on the book "Φρικαντέλα, η μάγισσα που μισούσε τα κάλαντα” [Fricadella,
the witch that hated Christmas carols] by Eugene Trivizas. The aforementioned text that has
been chosen for this study stems from the author's recognition both nationally and
internationally, as well as the abundance of linguistic features present in the book. The
project aimed to determine whether MT can effectively grasp and translate features such as
neologisms, wordplay, repetition, sentence length and complexity of rhyming, animal
sounds, and other features present in children’s literature. The project was carried out using
three different types of software. Specifically, Google Translate, DeepL, and Chat GPT from
OpenAI, were employed to translate extracts containing the above-mentioned features. The
methodology involved translating the selected extracts using the aforementioned MT tools
followed by an analysis to assess the quality of the translations. The extracts were subjected
to post-editing processes to evaluate the potential for improvement and refinement in MT
outputs. Despite the potential of MT, it has faced scepticism from translators, especially in
the domain of Literary Translation. However, with proper use of post-editing, MT could
become an invaluable tool for translators. By identifying which features MT can effectively
understand and translate, this research aimed at facilitating faster and more efficient work
for translators. In conclusion, this research seeks to shed light on the capabilities of MT in
handling the unique features of children's literature and its potential to support translators
in their work. By understanding the strengths and limitations of MT, translators can harness
its power to streamline their processes and deliver high-quality translations more effectively
in the future.
Metadata
Show full item recordThe following license files are associated with this item:
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Translators in Fabula: Bridging Transfiction and Translator Studies through a Comparative Analysis of Contemporary Italian Narratives
Bergantino, Andrea (Trinity College Dublin. School of Lang, Lit. & Cultural Studies. Discipline of Russian, 2024)The presence of translators as characters in literary texts was first named “transfiction” in 2014 (Kaindl, 3-4). Much research to date on transfiction takes the form of isolated case studies, being largely influenced ... -
The Political Influence of Translation in a time of Revolution and War in France: a Microhistory of two Irish translators Nicholas Madgett (1738-1813) and John Sullivan (1767-1802)
Gleeson, John (Trinity College Dublin. School of Lang, Lit. & Cultural Studies. Discipline of French, 2024)This thesis is an interdisciplinary study of two Irish translators, Nicholas Madgett and John Sullivan, incorporating approaches from translation studies and history. Drawing principally on French archival sources, the ... -
Negotiating the currents: Translation and translationality in Acadie
LeBlanc, Danielle (Trinity College Dublin. School of Lang, Lit. & Cultural Studies. Discipline of French, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, 2024)Described as the ‘berceau de la traduction’ in Canada (Gallant 1985), Acadie no longer has legal boundaries but lives on in the language and culture of a Francophone community located primarily in Atlantic Canada. Doubly ...