Literary Translation Dissertations: Recent submissions
Now showing items 1-20 of 24
-
Crossing la(s) frontera(s): The Multilingualism and Translation of Gloria Anzaldúa’s Borderlands / La Frontera
(Trinity College Dublin, School of Languages, Literatures and Cultural Studies, 2024)This dissertation examines the manner in which the translations of Gloria Anzaldúa’s Borderlands / La Frontera, negotiate its multilingual practice across languages, given its central focus on the Spanish-English binary. ... -
ΛΠΗΔ ΗΡΔ: A Greek Radio Drama (Translation)
(Trinity College Dublin, 2023)Constrained writing works, and even more specifically lipogrammatic works of literature, are not among the most frequently translated genres, especially into the Greek language. The aim of this paper is to examine how a ... -
Making an Infamous Love Story Sing: Translating Bonnie and Clyde the Musical into Spanish
(Trinity College Dublin, 2024)Bonnie and Clyde are undoubtedly one of the most notorious murderous couples. Their names are internationally recognised and curiosity about their life and times has continued to intrigue people over the intervening decades. ... -
Children’s Literature in Machine Translation: How Neural Machine Translation and Large Language Models translate features found in Children’s Literature
(2023)The present dissertation explores the potential of Machine Translation (MT) in comprehending and accurately translating specific features found in children's literature, with a focus on the book "Φρικαντέλα, η μάγισσα ... -
'One Size’ Does Not Fit All: Translating Non-Binary Identities in Literature from English into Czech
(School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2023, Trinity College Dublin, 2023) -
The representation of Orhan Pamuk's novels in Brazil as (indirect) translations
(Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2023)The aim of this dissertation is to ask the following question: (how) are the books by Turkish author Orhan Pamuk representing themselves as (indirect) translations in Brazil? The methodology consists of analysing 7 novels ... -
A new social media conscious approach to Celebrity Translators: a case study of Italian influencer Francesca Crescentini aka Tegamini
This work aims at providing a different contemporary perspective on Celebrity Translators in the context of modern society immersed in social media and influencer culture. The main research question is can influencer ... -
At the crossroad of unexplored paths: cultural back-translation and fantasy
Cultural back-translation is the translation into language B of a text written in language A that takes its cultural basis from culture and language B. The peculiar translation trajectory involves a cultural return that ... -
Looking for Lukács: Examining Five GDR Novels in Translation
Certain translations into English published in the German Democratic Republic (GDR), the Socialist German state that existed from 1949 to 1990, have attracted attention both from translation scholars and literary translators. ... -
Language Variation in Video Games: A reception study on the impact of Anne Bonny’s language variation on the gameplay experience of Assassin’s Creed: Black Flag in English and Brazilian Portuguese
This study aims to identify the reception of the Irish English localisation into Brazilian Portuguese in the video game Assassin’s Creed: Black Flag by analysing the gameplay experience of Brazilian gamers living in Ireland. ... -
Memes and Puns in Translation: an MT Evaluation from English into Brazilian Portuguese
This work aims to solve a gap in research in machine translation (MT) of humorous pieces, specifically memes and puns from English into Brazilian Portuguese. The reason for this study is the importance that humor has played ... -
Flipping It Further: A Feminist Retranslation of 'Bonjour Tristesse' by Francoise Sagan
The feminist translation movement grew out of a hive of feminist activity in the 1970s and 1980s in France, the US and Canada. Women writers at this time pounced on the Derridean reassessment of the stability of meaning ... -
The Weight of Words: Italian Translation, Adaptation, and Effective Words in Marina Carr’s By the Bog of Cats…
Abstract Being able to translate emotions is at the very least a titanic task. It is almost impossible to translate the emotional drive that an actor conveys to his audience based on the words of a script. The aim of this ... -
John Sullivan: Linguistic servant of the French Revolution
This dissertation aims to illuminate the life and work of John Sullivan (1765–1801), an Irish translator whose career straddled the tumultuous years of the French Revolution. A narrative reconstruction of his life is based ... -
L'habit ne fait pas le moine: Antonine Maillet, Translation, and Acadian Identity
As a language essentially transplanted from sixteenth-century France, carrying with it the rich heritage and history of the Acadian people, the parlure acadienne [Acadian way of expression] proves central in asserting ... -
Decorative Translation: A Translation Strategy Falling Between ‘Foreignization’ and ‘Domestication’
This dissertation aims to argue that there is a third option between ‘foreignization’ and ‘domestication’ by suggesting the experimental methodology ‘decorative translation’. The new strategy will combine the features of ... -
Front Cover Translator Visibility and Language of Publication in the Context of Fiction Published in Canada
The names of translators often, perhaps even usually, do not appear on the front covers of books they have translated. When their names do appear on front covers, they tend to be presented as inconspicuously as possible. ... -
The Traveller as a Translator: Intralingual Translation in Brazilian Road Films
This dissertation aims at answering the following question: what are the visual and thematic choices in the representation of intralingual translation in Brazilian cinematic travel narratives? The corpus of analysis is ... -
A Study of the Translation into Spanish of Dialects and Accents in Brendan Kennelly's The Florentines and The Crooked Cross
This dissertation aims to create one accent and one dialect in Spanish by translating the dialects and accents found in Brendan Kennelly´s novels The Crooked Cross and The Florentines. I will look at various scholars and ...