Literary Translation: Recent submissions
Now showing items 41-60 of 71
-
Home
-
Flipping It Further: A Feminist Retranslation of 'Bonjour Tristesse' by Francoise Sagan
The feminist translation movement grew out of a hive of feminist activity in the 1970s and 1980s in France, the US and Canada. Women writers at this time pounced on the Derridean reassessment of the stability of meaning ... -
The Weight of Words: Italian Translation, Adaptation, and Effective Words in Marina Carr’s By the Bog of Cats…
Abstract Being able to translate emotions is at the very least a titanic task. It is almost impossible to translate the emotional drive that an actor conveys to his audience based on the words of a script. The aim of this ... -
John Sullivan: Linguistic servant of the French Revolution
This dissertation aims to illuminate the life and work of John Sullivan (1765–1801), an Irish translator whose career straddled the tumultuous years of the French Revolution. A narrative reconstruction of his life is based ... -
L'habit ne fait pas le moine: Antonine Maillet, Translation, and Acadian Identity
As a language essentially transplanted from sixteenth-century France, carrying with it the rich heritage and history of the Acadian people, the parlure acadienne [Acadian way of expression] proves central in asserting ... -
Decorative Translation: A Translation Strategy Falling Between ‘Foreignization’ and ‘Domestication’
This dissertation aims to argue that there is a third option between ‘foreignization’ and ‘domestication’ by suggesting the experimental methodology ‘decorative translation’. The new strategy will combine the features of ... -
Front Cover Translator Visibility and Language of Publication in the Context of Fiction Published in Canada
The names of translators often, perhaps even usually, do not appear on the front covers of books they have translated. When their names do appear on front covers, they tend to be presented as inconspicuously as possible. ...